La natura della cascio fresco non salato, & di quello che si salava
un poco. Cap XLV
Il cascio fresco senza sale è frigido in terzo grado, è nutritivo,
& ingrassativo, ma è cattivo allo stomacho, ancora che Dioscoride
voglia ch’egli sia buono, & questa differenza deve accordarsi cal distinguere
la complessione dello stomaco, udendo di reche il cascio fresco è
buono allo stomaco caldo, ma nuoce al freddo poi, augmenta la carne, &
reprime l’ardore allo stomaco. La ragione che è cosi frigido,
è perchioche essendo cosi fresco, ritiene anco della natura del
latte, e perche ha anco dell’ acquosità, & non ha in se sale,
nè il quaglio ardente, & acuto, per il quale is cascio acquisti
calidità, & ficcità, & non può questo cascio
perciò conservarsi, ma vogliono che sia migliore quel cascio frescho,
che ha un poco di sale, perche is digerisce meglio, & questo e il piu
laudabile di tutti.
The nature of fresh non-salted cheese, & of that that is salted a little
chapter 45
Fresh cheese without salt is cold in the third degree, it gives nutrition
and fattens, but it is evil to the stomach, however Dioscoride wants that
this is good, and this difference one can make sense of (harmonize) as
one distinguishes the complexion (nature) of the stomach, understand (perceive)
that fresh cheese is good for the hot stomach, but noxious to the cold,
therefore augment with meat, and it will give back ardor (heat) to the
stomach. The reason that it is so cold, is because it is quite so
fresh, it still retains the nature of the milk, and because of that it
has the wateriness, and it doesn’t have any saltiness, nor a rennet (culture?)
hot or sharp, which is that from which cheese gains it’s heat, and character
(not sure about this translation), and not for this cheese because it conserves
itself (keeps longer), but if you want that which is better than
fresh cheese, it is that which has a little salt, because it is easier
to digest, and this is the best of all.
Taken from: Libro Settimo, 238. Seventh book, page 238.
Pages 475-476 of 771 on the webbed images.
Romoli, Domenico. La Singolare dottrina di M. Domenico Romoli. In Venetia
: presso Gio. Battista Bonfadino, 1593.
From the website: http://www.bib.ub.es/grewe/grewe1.htm
La natura del cascio salato vecchio, & del vecchio non salato Cap XLVI
In quel modo che da gli antichi è laudato il cascio fresco che habbia
un pochetto di sale, cosi per il contrario è vituperato il Cascio
vecchio, ò che sia salato, o nò; perche dicono tutti che
il Cascio vecchio che ha in se molto sale diventa secco, morde lo stomaco,
& accende il sangue, genera melanconia perche è caldo, &
secco, et peró deve esser fuggito, et con esso anco l’altro cascio
vecchio non salato, perche fanno al corpo non piccioli nocumenti, &
tanto piu è cattivo, quanto piu haverà dello acuto, &
del pungitivo, perche non vi è punto dentro acquosità, &
di humido, onde genera oppilatione nel fegato, et le pietre ne i rognoni.
Sarà la regola de i Casci, che quanto più il Cascio si aprossima
all’esser fresco, è men cattivo, et quanto più và
verso il vecchio, più difficil digestione, e fa doler più
il capo: è grosso a nodrire, conruttibile, et devo da uscir dello
stomaco, & non fa giovamento alcuno, perche non fa buon sangue, &
non humetta, anzi dissecca la humidità, et stringe la orina convertendosi
in humeri colerici.
The nature of aged salted cheese, and of that aged and not salted, Chapter
46
In the same way that one gives age and improves fresh cheese that has a
little bit of salt, thus to the contrary it is vituperative (makes harsh)
old cheese, or that which is salted, because one says that all old cheese
that has in it a lot of salt becomes dry, it bites (dries up) the stomach
and it heats up the blood, it generates melancholy because it is hot and
dry, and therefore it should be shunned and with this also the other old
cheese that is not salted, because it gives to the body not little injury,
and much more it is evil, what is more it is sharp and pungent (stinging),
because there is not a point within of wateriness and humidity, wherefore
it causes obstruction of the ducts of the liver, and stones in the kidneys.
The rule of the cheese, that how much more the cheese is closer to being
fresh it is less evil, and the more it goes towards the old the more difficult
it’s digestion, and it gives aches to the head, and it gives fat nourishment,
induces gas, and must exit from the stomach and does not give any youth,
because it does not make good blood, and is not humid, in fact it desiccates
humidity and shrinks the urine agreeing with choleric humors.
Quel Cascio debba eleggersi, & quel che si debba avertire nel mangiarlo
Cap XLVII
Il primo è che non si debba mangiare in cose che assottiglino, perche
le cose assottigliative augmentano la malitia sua, che lo fan penetrare,
& lo spingono i fan generare oppilationi, & pietre nella vesica,
& son queste le cose cosi sottigliative, & penetrative che io dico
finocchio, apio, petrosemolo, & pepe, & simile cose. Però
molto errano quei che fanno col cascio i ravioli con radici di petrosemolo,
& con spicie, & uva passa, che son tutte cose che fan penetrare.
La seconda regola è che del Cascio quantunque buono, non si debba
mangiar molto, come fan quei che non mangiano in una cena altro che pane
& Cascio, & questo per i pericoli che potrebbon far le oppilationi
per la grossezza de gli humori, & di generar delle pietre, perche i
rognoni: & il fegato ne ricevono gran lesione. La terza regola
sia quel poco che se ne ha da mangiare sia dopò l’haver mangiati
gli altri cibi, perche corrobora, & sigilla la bocca dello stomaco,
togliendo il fastidio, che da i molti cibi onti mangiati viene ad essa
bocca di stomaco, come vuol rasis.
That cheese which one should choose and that which one should avoid
eating Chapter 47
The first is that one should not eat it with things that thin the blood,
because the things that thin the blood augment it’s badness, that it makes
to penetrate, and induces it to generate obstructions and stones in the
vessels, and with these thinning things they are like wise thinning and
penetrative that I say are fennel, celery, parsley, pepper and similar
things. However, many it is that make with cheese ravioli with parsley
and with spices and currants, that are all those things that make it penetrate.
The second rule is that the cheese although tasty, one should not each
much, as one should not eat in a dinner together bread and cheese, and
this because of the danger that you may make blockages for the total of
the humors and generate stones, because the kidneys and the liver will
get large lesions. The third rule is that what little that one has
to eat should be after having eaten the other foods, because it strengthens
and seals the mouth of the stomach, making it fussy, one should give much
food eating before to this mouth of the stomach, as you will become full
(it is better to eat all your food before you eat the cheese and close
up the stomach).
Taken from: Libro Settimo, 239. Seventh book, page 239.
Pages 476-478 of 771 on the webbed images.
Romoli, Domenico. La Singolare dottrina di M. Domenico Romoli. In Venetia
: presso Gio. Battista Bonfadino, 1593.
From the website: http://www.bib.ub.es/grewe/grewe1.htm
Libro Primo folio 6 Per conoscere la bontà di tutti i casci
tanto freschi, quanto salati, & conservargli Cap VIII
Circali casci freschi, che vogliono esser fatti di latte grasso, &
non si ha da aspettare piu d’un giorno a salargli, percioche si sarebbeno
forti, io l’affermo per isperienza è ben vero, che quelli che si
fanno in Toscana, che si dimandano raviggioli, vogliono esser fatti di
latte piu grasso, & sono sempre piu teneri, & mediocremente salati.
Ma quel cascio, che in Milano è detto cascio grasso, è portato
di terra Tedsca nelle scorze d’arbori, & la sua bontà è
quando è mediocremente salato, & alcune volte ha un’odore estravagante.
Quanto a gli altri casci salati, com’è il Parmiggiano, & di
riviera, & marzolini, trovo che sono assai migliori quando sono fatti
nel principio di Marzo per tutto Giugno, & quando si tagliano rendeno
perfeto odore con alcune lagrime; ma alcuni casci che sono portati a Roma
dal Regno di Napoli fatti a diverse foggie si dimandano casci cavalli,
& sono men buoni di Parmiggiano. Vero è che quando li freschi
son grassi, son di quella bontà, che le provature fresche, benche
le provature Marzoline sono migliori tanto fresche quanto salate.
Ma quel cascio da noi chiamato Sardesco, vuol eser sodo, & bianco di
dentro ancorche di natura sia negro, & volendo conservare i detti casci,
bisogna ungerli, & riverderli spesso, eccettuando il Sardesco.
First book page 6. To understand the goodness of all the cheeses,
many fresh, some salted and how to conserve them Chapter 8
Look for fresh cheeses, you want those made with fat (creamy) milk, and
those that do not have an aspect of being salted for more than a day, because
they will become too strong. I affirm that my experience is true,
that those that are made in Tuscany, that one demands for the ravioli,
should be made of the richest milk, and are always the most tender and
moderately salted. But that cheese, which in Milan, is called fat
cheese, and that is carried to German lands in the rind of trees (tree
bark), its goodness is when it is moderately salted, and many times it
will have an erratic odor. Many of the other salted cheese, like
Parmiggiano, and that of the Riviera and marzolini, one finds they are
the best when they are made originally in March and all of June, and when
one cuts them they yield a perfect odor with some tears; but other cheeses
that are carried to Rome from the Kingdom of Naples are made in a different
fashion, one calls these horse cheese (cacio cavallo is still a Southern
Italian cheese), and they are not as good as Parmiggiano. It is true
that when they are fresh they are fat, and they are in their goodness,
that the fresh provatura*, especially the provatura Marzoline is much better
when fresh than salted. But these cheese by us called “Sardesco”
(sardinian), should be hard, and white on the inside, even though by nature
they are black, and if you want to save (keep, store) these said cheeses,
you need to oil them, and look at them frequently, excepting the “Sardesco”.
* Provatura is actually buffalo milk cheese aka mozzarella
Taken from: Scappi, B. (1570). Opera dell'arte del cucinare. Bologna,
Arnaldo Forni
All translations were done by the author, Lady Helewyse de Birkestad
CW, in 2003.
You may use/ distribute this version for non-profit use only (scholarly,
private use) provided that this footnote is included. Contact me
by email at helewyse@yahoo.com