Introduction
The following cheese and dairying instructions were found in an unlikely
location, namely Compendio de i secreti rationali di M. Leonardo Fiorvanti
Bolognese, Medico & Cirugico. (The Compendium of rational secroets
of M. Leonardo Fiorvanti of Bologna, Medic and Surgeon). The full text
of this document is available via BNF Gallica.
Del modo di coagulare il latte, secreto bellisimo. Cap 50
Il modo che usano I pastori moderni di fare coagulare ò quagliare
il latte per fare il formaggio over cascio è questo, cioè,
pigliano il ventricolo del vitello ò dell’agnello ò del capretto
di latte quando si ammazzanno, lo fanno secccare al fumo, come egli
èsecco, cavano fuori il latte che vi è dentro, lo pestano insieme
con la terza parte di sale; & con tal compositione fanno quagliare il
latte. Ma il vero secreto da far quagliare il ditto latte, & fare
maggior quantità di formaggio è questo, cioè. Si pliglia
sei parti del ditto quaglio, et due di aceto fortissimo, & una di latte
di fronde di fico, & si incorpora benissimo insieme, et questa tal compositione
fa miracoloso effetto, & f ache mai il cascio ò formaggio che
con tal cosa si quaglia non si guasta; percioche il late del fico & l’aceto
lo conservano da ogni putrefattione; si come anco fa l’acqua vita, che mantiene
il vino & non lo lascia ricever corruttione; et questi sono altissimi,
& gran secreti di natura; & se bene paiono cose di poca importanza,
nondimeno in essi si scuoprono gli alti & gran secreti rationale.
The way to coagulate milk, beautiful secret. Chapter 50, folio 166.
The way that the modern farmer uses to coagulate or set the milk to make
cheese or curds is this. That is take the stomach of veal or of lamb
or milk kid when they are killed and put it to dry in smoke, and when these
are dry, take out the milk that is inside, and one grinds them together with
a third part of salt; and with this mixture you can cause the milk to coagulate.
But the real secret is in order to coagulate the said milk and make a large
quantity of cheese is this. One takes six parts of this rennet and
two of strong acid and one of milk from fig leaves and one mixes it well
together, and this mixture has a miraculous effect, it makes that the cheese
made with this rennet never spoils; because the milk of the fig and the vinegar
conserves it from every putrefaction; it is like aqua vita what keeps wine
and doesn’t let it become corrupt, and these are the ultimate and grand secrets
of nature; and if one well attends to matters of little importance nevertheless
in these one finds the high and great rational secrets.
Del modo di fare il formaggio ò vero cascio Cap 51
Il cascio ò formaggio che si fa, lo fanno in questo modo, cioè.
Quando il latte è quagliato, lo rompono & lo mettono sopra il
fuoco, e lo fanno scaldare fin tanto, che si faccia una massa nel fondo della
caldara, e poi lo cavano fuori & formano il formaggio secondo che a lor
piace, & poi lo salano, & lo fanno seccare; e con tale ordine tutti
i pastor fanno il formaggio, ma molto di questo si guasta; e chi lo volesse
fare di estrama bontà & che mai si guastarai, faccia in questo
modo cioè. Piglia aceto fortissimo, & mel commune, tanto
di uno quanto di altro, & fallo bollire insieme, & quando si rome
il latte, per ogni trenta libre di latte, mettevi una scudella di detta compositione,
& non lo scaldare troppo; e poi formale pezze del formaggio di quella
forma che si vuolve, & subito che sia fatto salalo cosi caldo; e questo
è il vero e gran secreto da fare il formaggio bonissimo, & che
non si guasterà mai. Percioche lo aceto & il mele sono materiale
incorruttibili, & per la loro virtù conservano il formaggio.
The way of making cheese or real cheese (it may be the difference between
formaggio being a molded cheese and Cascio a pressed cheese). Chapter
51.
The cheese that one makes, one makes in this way, that is: when the milk
is coagulated one breaks it and puts it over a fire and it is heated until
it makes a mass at the bottom of the pot. Then one takes it out and
shapes the cheese, dependent on ones wishes, and then salt it and put it
to dry. But many times made this way it will spoil. If one would
wish to make a high quality one that never spoils make it in this way.
That is: take the strongest vinegar and common honey, more of the one than
the other, and put them to boil together. When one breaks the milk
for each 30 “libre” of milk put in one “scudella” of this mix and don’t heat
it too much. Then make the pieces of cheese in whichever shape you
like and immediately a it is done salt it thus warm. This is truly
the great secret to make the very best cheese that never spoils because vinegar
and honey are incorruptible materials and their virtues preserve the cheese.
Libra – about 12 oz, libre - plural of libra
Scudella – small bowl between 430 -600ml
Del modo di fare la ricotta o vera puina Cap 52
Quando i pastori hanno fatto il formaggio mettono quell siero, che li resta,
dentro una caldara, & lo fanno bollire; & cosi bollendo separa una
certa grassezza, che si chiama ricotta; e questo vocabolo di ricotta è
cosi ditto, percioche tal material no si può fare senza ricuocere
il latte; & la detta ricotta viene di sopra tutto d’un pezzo, & si
cava via; e poi pigliano di quell siero, che resta, & lo serbano fin
che diventa acetoso, & quando fanno un’altra volta la ricotta, come incomincia
a levare il bollo vi buttano dentro una certa quantità di quell siero
acetoso ò agro, & questo fa subito schiarire il latte o siero,
e si cava maggior quantità di ricotta, ma è dura & fastidiosa.
Ma chi la volesse fare tenera dolce & piacevole, in luoco di quell serio
agro mattavi forttisimo aceto, ma poca quantità , & questo fa
venire la ricotta dolce, & tener; percioche essendo di sua natura contrario
al latte, ha virtù di separare le parti grosse dale sottili, &
untuose; e questo è il vero secreto da fare la ricotta.
The way to make ricotta or fresh cheese Chapter 52
When the heardsman has made the milk put that whey that remains into a cauldron
and but it to boil, and thus boiled it will separate a certain fatness that
one calls ricotta; and this way of naming it re-cooked is thus called, because
this material one cannot make without recooking the milk, the said ricotta
comes to the top in one piece and one takes it out; and then one takes the
whey that remains and keeps it until it becomes vinegary (acid) then make
another time the ricotta, and one the boil starts to raise put into it a
certain quantity of that sour whey or sour and this immediately clears the
milk or whey, and one pulls out a lot of ricotta, but it is hard and loathsome
(or tedious), but if you want to make it soft and sweet and pleasant in place
of soured whey put in the strongest vinegar, but a very little, this helps
make the sweet and tender ricotta; because of it’s nature contrary to milk,
it has the ability (virtue) to separate the large parts from the subtle and
unctuous, and this is the true secret to making ricotta.
Del modo di fare il butiro che si chiama fior di latte Cap 53
Il modo da fare il butiro è questo cioè, si molge il latte
delle poppe de gli animali, & si cola col colatoio, & si lascia cosi
per dodici ò quatordici hore, & in questo temp manda soptra una
certa schiuma grassa, laquale si cava via separandola dal latte, et si serba
in un vaso d aper se; & dipoi si sbatto tanto che per il continuo mod
oil butiro si coagula insieme, & la humidità acquosa si separa;
& questo è il modo, colquale si f ail ditto butiro. Ma il
secreto di farlo meglio e maggior quantità & piu soave al gusto
è questo, cioè. Piglia sal commune libre Quattro, acqua
pluviale libre diece, & fallo liquefare al fuoco, che diventi tutto acqua;
& quando vorrai fare il butiro, mettivi per ogni libra di butiro disfatto
oncia una della detta acqua di sale, & sbattilo come si fa, che verrà
assai piu presto; & come ho ditto se ne farà maggior quantità,
& sarà meglio; & si conserverà molto meglio di l’altro:
percioche il sale ha virtù di conservare tutte le cose da putrefattione,
& fa coagolare similmente le materie liquide, come si vede, chef a nell’olio
commune, grassi, & alter cose simile, dove si opera molte volte.
The way of making butter than one calls the flower of milk Chapter 53.
The way to make butter is this, that is, one squeezes the milk from the teats
of the animal, and one strains it with the strainer and leaves it thus for
twelve or fourteen hours, and in this time comes to the top a certain fat
layer, the which one can lift and separate from the milk and one reserves
it in a vessel for this. After one beats it much and continuously such
that the butter coagulates together and the watery liquid separates, and
this is the normal way one makes butter. But the secret to make it
better and in a larger quantity and more pleasant to the taste is this.
That is take four libre of common salt, twelve libre of rain water and put
them to dissolve over the fire until it is all water, then when you want
to make the butter put for every libra of unmade butter (i.e. cream) an ounce
of this salty water, and beat it as you do, and it will come much sooner,
and like I have said in a larger quantity and it is better and it keeps much
better than the other, because the salt has the virtue of conserving all
things from putrefaction, and makes coagulation similarly in liquid materials
like one sees, that makes in common oil, fat and other similar things where
one works many times.
Reference
Title : Compendio de i secreti rationali / di M. Leonardo
Fioravanti Bolognese,...
Author : Fioravanti, Leonardo
Publisher : Omnisys (Cambridge (Mass.))
Date of publication : 1581
Subject : Médecine -- Ouvrages avant 1800
Type : monographie imprimée
Language : Italian
Format : application/pdf
Copyright : domaine public
Identifier : ark:/12148/bpt6k60605k
Source : Bibliothèque nationale de France
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37259215g/description
Provenance :
Description : Collection : Italian books before 1601 ;
490.1
This work copyrighted by the Translater, Mistress Helewyse de Birkestad (Louise
Smithson). Permission is given to use this work for educational and
non-profit research provided that credit is given to the author. I
also love to know what people are doing with my translations so please drop
me an email and let me know.
May 2008.