The recipes
Of note is the fact that the Italian “libro” is equivalent to 12 modern ounces (by weight), the “oncia” is equivalent to the modern ounce.

Per far minestra di maccaroni alla Romanesca *1
Impastisi una libra di fior di farina con oncie quattro di mollica di pane bianco, che sia stata in molle in latte di capra tepido, & quattro rossi d’uova, due oncie di zuccaro passato per lo setaccio, & impastata che sarà essa pasta in modo che non sia troppo liquida, & mescolata che sarà per lo spatio di mezo hora sopra una tavola facciasene sfoglio con il bastone, lasciando asciugare esso sfoglio, con il ruzzolo di ferro o di legno, taglinosi I maccaroni, & fatti che saranno, lascinosi asciugare, & volendoli cuocere con acqua semplice, faccioanosi cuocere in un vaso grande, ove sia acqua assai, & sale abastanza, & quando l’acqua bollirà, ponganosi dentro I maccaroni, percioche se si ponessero in acqua fredda andarebbeno al fondo, & farebbeno una pasta, come fa ogni sorte di pasta tirata, bolliti che saranno per meza hora, facciasis il saggio se saranno teneri, & non essendo lascinosi bollire fin’ a tanto che siano ben cotti, & cotti che saranno habbiasi apparecchiato un piatto grande d’argento, o di stagno, o di terra spolverizzato grossamente di cascio grattato, zuccaro, & cannella, & fette di provatura fresca, & pongasi una parte d’essi maccaroni che siano bene scolati dall’acqua, & sopra essi maccaroni spolverizzisi cascio, zuccaro, & cannella, & fetter di provatura, & bocconcini di butiro.  In questo modo se ne faranno tre fuoli, & si sbrufferanno di acqua di rose, & si copriranno con un’altro piatto, & si lascieranno stare su le ceneri calde o in forno caldo temperatamente per meza hora, & si serviranno caldi.

To make a dish of Roman macaroni
Mix together one pound of flour with four ounces of crumb of white bread that has been soaked in warm goats milk, and four egg yolks, two ounces of sieved sugar.  Blend this pasta together making sure that it is not too wet, knead well for half an hour on a table.  Roll the dough into sheets with a rolling pin, leave it thicker than the one (recipe) above.  Leave this sheet to dry, then with a disc cutter of iron or of wood cut the macaroni, making them thus, let them dry.  You want to cook them in simple water, make them cook in a large pan with plenty of water and enough salt.  When the water boils put in the macaroni, because if you put them in cold water they will sink to the bottom and become a single (lump) of pasta.  As one makes every kind of thin pasta, boil them for half an hour, making sure that they are tender, but do not leave them to boil until they are well cooked.  When they are cooked have ready a large silver, iron or ceramic plate that has been dusted heavily with grated cheese, sugar and cinnamon, and slices of fresh mozzarella.  And put on some of these macaroni, that have been well drained of water.  Above these macaroni sprinkle cheese, sugar and cinnamon, slices of mozzarella and little pieces of butter.  In this way one makes three layers, and then sprinkle with rosewater and cover it with another plate, and leave it in the hot cinders or in a medium hot oven for half an hour and serve hot.

 Per arrostire nello spedo, & su la graticola la spalla di castrato*2
Volendo arrostire la spalla del castrato, è necessario che sia frolletta, & maggiomente se il castrato sarà vecchio, & vuol’ esser posta nello spedo senza esser rifatta, fregandola con spigoli d’aglio battuti, & sale, accioche pigli l’ordore.  Si potrà ancho pirmo che si ponga nello spedo, empir di lardo battuto, agli, herbette, casci grattati, uove, spetierie communi, & farli cuocere nello spedo a lento foco, & cotta che sarà, vuol’essere servita cosi calda.  Volendola su la graticola, facciasi prima piu di meza alessare, & poi spolverizzisi di sale, & fior di fiinocchio, & facciasi arrostire su la graticola fin a’ tanto che pigli colore da amendue le bande, & servasi cosi caldo con un saporetto d’aceto rosato, zuccharo, cannella, garofani, & un spigoletto d’aglio.

To roast on the spit and on the grill shoulder of mutton*3
If you want to roast mutton shoulder, it is necessary to tenderize the meat (let it age), especially if the mutton is old.  You want to set it on the spit without refashioning.  Rub it well with crushed garlic cloves and salt in order that it takes the flavor.  Before one puts it on the spit one can also stuff it with beaten lard, garlic herbs, grated cheese, eggs and common spices.  Let it cook on the spit over a slow fire and when it is cooked it should be served as such hot.  If you want to make it on the grill, first half cook it by boiling, and then dust with salt and fennel flowers.  Let it roast on the grill until it has taken a good color on both sides.  Serve hot with a sauce of red vinegar, sugar, cinnamon and a small clove of garlic.

Per far suppa di diversi frutti freschi*4
Piglisi la visciola, o marasca fresca, spiccata del zevolo, & facciasi cuocere con poco vino, & zuccharo, cannella, & butiro, percioche fa il sugo da se; & come si vedrà la visciola, o la marasca crepata, si caverà, & si porrà in piatti con fette di pane brustolito soffritto nel butiro sotto.  Le persiche duraci che non siano troppo mature si monderanno, & si taglieranno in fette, & si faranno cuocere nel sugo della visciola, o marasca con un poco di vin bianco, zuccaro, cannella, & garofani, & come saranno cotte, però non disfatte, se ne farà suppa nel medesimo modo delle visciole.  Le prugne apertore non troppo mature, come saranno mondate con l’acqua calda, o senze, si partiranno in due pezzi.  Le damascene & d’altri sorti si lascieranno intiere, & si sarà levar loro il bollo con vin bianco, zuccaro, & cannella, & si servirammo in piatti con fette di pane brustolite, & soffrite sotto, & la decottione sopra.  In questo modo si possono accommodar le lazzarole, & l’abicoccole.

To make broth of various kinds of fresh fruit
Take sweet or sour cherries that have been pitted and put them to cook in a little wine, sugar, cinnamon and butter.  They will release juice from themselves, and when one sees that the cherries are starting to break apart take them off (the heat).  Serve them in plates with slices of bread that have been toasted by frying in butter.  Cling peaches that are not too ripe one peels and then slices.  Let them cook in the juice of cherries with a little white wine, sugar, cinnamon and cloves.  When they are cooked, but not disintegrated one makes the dish on sops the same as for cherries.  Free stone  plums that are not too mature, can be peeled with hot water or not, one cuts them in two pieces.  The damask plum and other kinds one can leave intact, and one will lift their boiling (juice) with white wine, sugar, cinnamon, and one serves them in plates with fried bread beneath and the sauce above.  In this way one can also prepare Neapolitan medlars*5  or apricots.

*1  - Scappi, Bartolomeo. Opera. Dell’arte del Cucinare. (Venetia, 1570), libro II, pg 78, cap CLXXIIII
*2 - Scappi, Bartolomeo. Opera. Dell’arte del Cucinare. (Venetia, 1570), libro II, pg 36, cap LXIIII
*3 - this is specifically a whether, a castrated male sheep raised for food.
*4 - Scappi, Bartolomeo. Opera. Dell’arte del Cucinare. (Venetia, 1570), libro II, pg 157, cap CCLX
*5 - Lazzarole also called lazzerolo and azzerolo.  Fruit of the azarole cherry or Neapolitan medlar, which is really a species of harwthorn, Crataegus azarolus, also termed Pomo imperiale

Translated 2003 by Lady Helewyse de Birkestad, CW.  You may use/ distribute this version for non-profit use only (scholarly, private use) provided that this information is included.  Contact me by email at helewyse@yahoo.com